新华字典
诗词大全
成语词典
英汉词典
同义词、反义词词典
汉语词典
英汉词典
英汉搜索:
A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X - Y - Z
  您的位置:英汉在线词典 >> 文化差异
相关链结
 
文化差异

英语常识  资料来源:互联网  字号:【  
要在两种语言之间进行翻译,除了通晓两种语言文字之外,还必须深刻理解两种文化之间的差异.英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语,由于地域、历史、习俗、宗教、思维等方面的差异,英汉习语承载着不同民族文化特色和文化的信息.英汉习语所反映的文化差异主要表现为如下几个方面:

1. 地域文化差异

地域文化指的是由所处地域、自然条件和地理环境所形成的文化,其差异表现在不同民族对同一种现象或事物采用不同的言语形式来表达.例如,中英地域文化的差异在方位及其相应物上,体现比较突出.在中国,自古以来就有"南面称王,北面为朝"、"面南背北"、"南尊北卑"的传统,人们常把"南"置前,如"从南到北""南来北往""南辕北辙"等,而英文中"从南到北"则用"from north to south"来表达.

在汉语的文化氛围中,"东风"作为春天的风,常被用来象征"春天、温暖".故有"东风报春"之说,即指春风吹拂,大地万物复苏.因此,中国人似乎对东风有一种偏爱.明朝蓝茂有诗"东风破早梅,向暖一支开";唐代韩愈《寒食》中有"春城无处不飞花,寒食东风御斜柳".而英国地处西半球北温带海洋性气候,报春的恰恰是西风.因此,在英国文学中,对西风的讴歌俯首即是.大诗人雪莱的《西风颂》就是一例.另一位英国诗人Alfred Tennyson有诗云:Sweet and low, sweet and low. / Wind of the western sea, / Low, low, breathe and blow, / Wind of the western sea! (意为:轻轻的、柔和的,轻轻的、柔和的/西边吹来海风;......).在翻译中,为了能让读者更好地理解, 有时必须把"西风"颠倒成"东风",例如,方重译的《坎特伯雷故事集--总引》中的诗句"When also zephyrus with his sweet breath / Exhales an air ... "中,"zephyrus"是"西风"的意思,而译文则是"当东风吹香......"

2. 历史文化的差异

历史文化指的是由特定的历史发展进程和社会遗产的沉淀所形成的文化.由于各国各民族发展的历史不同,在历史长河里积淀的文化自然也不相同.因此,两种文化之间的翻译,常常会遇到历史文化差异所造成的翻译难题.

历史文化的一个重要内容体现为历史典故.要进行恰当的翻译,就必须正确理解他们的文化底蕴,并施以恰当的译法.如"三个臭皮匠,顶个诸葛亮".诸葛亮是华夏文化中智慧的化身,家喻户晓的历史人物,但是,英美读者未必知道诸葛亮是何许人也.因此,翻译时必须对诸葛亮加以说明.如王才美将其译为"Three cobblers with their wits combined equal Chukeh Liang the master mind." 又如毛泽东《七律·送瘟神》中有两句:"春风杨柳万千条,六亿神州尽舜尧".诗中"舜尧"是中国历史传说中的两位贤君明王,为人民所拥戴,但缺乏这一文化背景的读者可能一头雾水,因此,考虑用"Sage-Kings"代替,其文译为"Spring winds move willow wands in tens of millions, six hundred million we shall all be Sage-Kings",如此既传神,又有诗的韵味.

英文中的典故多来自《圣经》和希腊罗马神话,其中出自《圣经》的典故就达700多条,莎士比亚作品中的典故更是熠熠生辉,甚至其作品中的人物和事件本身就成了典故.美国《时代》周刊曾刊载过这样一段话:"Many took to gambling and got in over their heads, borrowing form Shylocks to pay their debts." 在这里,作者援引了莎翁名作《威尼斯商人》中犹太人高利贷者Shylock这一形象,来喻指那些债台高筑的赌徒不得不借高利贷还债.

3. 习俗文化差异

习俗文化指得是贯穿于日常社会生活和交际活动中由民族风俗习惯形成的文化。不同的民族在打招呼、道谢、致歉、告别等方面表现出不同的民族文化。如中国人见面打招呼习惯用"去哪儿?""吃了吗?"这样的客套话;但是,西方人却对这样的话十分敏感,在他们看来,衣食住行纯属个人私事,他人不应过问,否则不是被看作没有礼貌,就是被当成一种邀请。因此,和他们打招呼时应改用"Hello!" "Good morning!" "How are you!"等。

英汉习俗差异主要体现在对待动物截然相反的态度上。在中国,狗往往使人产生不好的联想,因此与狗有关的习语大多是贬义,如"狗东西"、"狗娘养的"、"狗腿子"、"狼心狗肺"、"狗改不了吃屎"、"狗急跳墙"、"狐朋狗友"等。在西方国家,狗被看作人类最最忠诚的朋友,在英文中与狗有关的习语也大多没有贬义,如help a lame dog over a stile(雪中送炭),An old dog cannot learn new tricks. (老狗学不会新把戏)等。形容人"病得厉害",可用"sick as a dog","累极了"是"dog-tired"。与此相反,中国人十分喜欢猫,猫可爱、机灵,用"馋猫"形容人嘴馋,用"小猫咪"作为对爱人的昵称,常有亲昵的成分;然而,在英文中,cat是"魔鬼"的化身,是中世纪巫婆的守护精灵。因而,"she is a cat"的真正含义是"她是个包藏祸心的女人。"

4. 宗教文化的差异

宗教文化是人类文化的一个重要组成部分,它指的是由民族的宗教信仰、意识等所形成的文化,存在着不同的民族崇尚、禁忌等方面的文化差异。儒教、道教、佛教在中国民众中有着深远的影响。相信"佛主"在左右着人世间的一切。与此有关的习语有很多,如"借花献佛"、"闲时不烧香,临时抱佛脚"等。欧美人大多信仰基督教,认为世界是上帝创造的。对于中西宗教文化上存在的差异,在翻译时应予注意,否则就会出现错误。例如,英国翻译家大卫·霍克斯在翻译《红楼梦》中刘姥姥说的"谋事在人,成事在天"这句话时,把它翻译为"Man proposes, God disposes."看似神形兼备,可惜却让信奉佛教的刘姥姥皈依基督教了。

5. 思维差异

不同的民族不仅有彼此不同的民族文化,而且有各自不同的思维方式、思维特征和思维风格,这就是思维差异。思维差异反映着讲某一种语言的民族群体千万年来形成的语言倾向。每一种语言都体现着该语言民族的思维特征,英汉两种语言亦不例外。

英语民族重抽象思维,擅长用抽象的概念表达具体的事物,比较重视抽象思维能力的运用,而汉民族则重形象思维,习惯于运用形象的手法表达抽象的概念。两种思维形式的不同在语言上表现为:英语常用大量的抽象名词表达复杂的理性概念。 如The absence of intelligence is an indication of satisfactory developments(=No news is good news.)。句中的absence, intelligence, development都是抽象名词,这种表达给人一种"虚""泛""暗""曲""隐"的感觉。而汉语则惯于用具体、形象的词语表达虚的概念,如"画饼充饥"(借